الأخوة والأخوات الكرام
علنا نتوق دائماً لأن نرى أنفسنا مؤهلين لكى نعطى لأوطاننا بصورة أو بأخرى وقد لا يجد بعضنا فى نفسه ما يستطيع أن يؤديه لوطنه من خدمات فى محيط معرفته وخبراته وقد لا يعرف أنه يمكلك الكثير فى هذا
وهنا أود أن أطرح عليكم طرح أراه بناء وقد يسرى فكرة العطاء للوطن
بإختصار أنا من معارضى فكرة إحتكار العلم بأى صورة وبأى شكل ولذا كنت وما زلت ومن فترة من مؤيدى فكرة البرمجيات الحرة وقد توغلت فى فهم فلسفة مؤسس هذه الحركة ستالمان عام 1985 وهى الإستراتيجية التى تعارضها أفكار الشركات الإحتكارية الكبرى مثل ميكروسوفت وأبل وأدوبى والتى تسوق منتجاتها بصورة غير أمينة وتحتكر شفراتها المصدرية على نفسها فقط وتبيع تلك المنتجات بأموال باهظة ومع شروط ورخص مجحفة وظالمة للغاية .. أينعم نحن هنا فى الوطن العربى نحصل على تلك المنتجات بصورة غير شرعية وهو ما يخالف تعاليم ديننا التى حرمت السرقة ، لذا ولأسباب عديدة ليست أخلاقية فقط فقد توجهت لإستخدام البرمجيات الحرة وعلى راس تلك البرمجيات : أنظمة التشغيل جنو لينُكس وبرمجياتها مثل الأوبن أوفيس والجمب والإنكسكيب والبلندر وغيرهم ... ولكن تلك البرمجيات ينقصها بعض الشىء لكى تكون بديل فعلى للبرمجيات الإحتكارية وباهظة الثمن والأهم من وجهة نظرى ووجهة نظر العديد من الخبراء والمتخصصين ومستخدمى تلك البرامج من العرب وجود مواد تعريفية وتعليمية عربية لتلك البرمجيات ، وحقيقة لقد بُذل مجهود جبار فى السنوات القليلة الماضية خصوصاً فى العامين الماضيين لوضع ترجمات عربية سواء للبرمجيات أو لكتب عربية ولكن مازال هذا الجانب بحاجة للمزيد وهنا أطرح عليكم مشروع ثورى لخدمة مجتمعاتنا وهو خاص بالمساعدة فى ترجمة كتب برمجية حرة متاحة للإستخدام المجانى والحر للغة العربية وستكون تلك الكتب صدقة جارية ووقف لله تعالى لصالح العلم والعلماء من يجيد الإنجليزية أو الفرنسية أو أى لغة أخرى ويريد أن ينسق معى لأضمه لأحد الفرق التى تعمل على أحد المشاريع فى مجتمع لينوكس العربى فليراسلنى هنا
ملحوظة الكتب التى ستترجم ستكون تحت أحد الرخص الحرة وستكون متاحة للتحميل المجانى خدمة للعلم فى أوطاننا العربية علنا نساهم فى إيصال العلم الهادف والنافع والتى قد يُعلى من سرعة التقدم الحضارى لمجتمعاتنا العربية
أنا شخصياً اعمل مع فريق عمل حالياً فى المجتمع على مشروعين واحد منهم سننتهى منه خلال هذا الأسبوع إن شاء الله والآخر سننتهى منه فى غضون شهرين وسيكون مفاجأة سارة للغاية
أخيراً مطلوب متطوعين على دراية ب
اللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو أى لغة اخرى للترجمة إلى اللغة العربية
أو حتى متطوع متقن للغة العربية بصورة تامة ليقوم بالمراجعة العربية ( الفصحى قطعاً ) للترجمات
دعواتى للجميع بالتوفيق
علنا نتوق دائماً لأن نرى أنفسنا مؤهلين لكى نعطى لأوطاننا بصورة أو بأخرى وقد لا يجد بعضنا فى نفسه ما يستطيع أن يؤديه لوطنه من خدمات فى محيط معرفته وخبراته وقد لا يعرف أنه يمكلك الكثير فى هذا
وهنا أود أن أطرح عليكم طرح أراه بناء وقد يسرى فكرة العطاء للوطن
بإختصار أنا من معارضى فكرة إحتكار العلم بأى صورة وبأى شكل ولذا كنت وما زلت ومن فترة من مؤيدى فكرة البرمجيات الحرة وقد توغلت فى فهم فلسفة مؤسس هذه الحركة ستالمان عام 1985 وهى الإستراتيجية التى تعارضها أفكار الشركات الإحتكارية الكبرى مثل ميكروسوفت وأبل وأدوبى والتى تسوق منتجاتها بصورة غير أمينة وتحتكر شفراتها المصدرية على نفسها فقط وتبيع تلك المنتجات بأموال باهظة ومع شروط ورخص مجحفة وظالمة للغاية .. أينعم نحن هنا فى الوطن العربى نحصل على تلك المنتجات بصورة غير شرعية وهو ما يخالف تعاليم ديننا التى حرمت السرقة ، لذا ولأسباب عديدة ليست أخلاقية فقط فقد توجهت لإستخدام البرمجيات الحرة وعلى راس تلك البرمجيات : أنظمة التشغيل جنو لينُكس وبرمجياتها مثل الأوبن أوفيس والجمب والإنكسكيب والبلندر وغيرهم ... ولكن تلك البرمجيات ينقصها بعض الشىء لكى تكون بديل فعلى للبرمجيات الإحتكارية وباهظة الثمن والأهم من وجهة نظرى ووجهة نظر العديد من الخبراء والمتخصصين ومستخدمى تلك البرامج من العرب وجود مواد تعريفية وتعليمية عربية لتلك البرمجيات ، وحقيقة لقد بُذل مجهود جبار فى السنوات القليلة الماضية خصوصاً فى العامين الماضيين لوضع ترجمات عربية سواء للبرمجيات أو لكتب عربية ولكن مازال هذا الجانب بحاجة للمزيد وهنا أطرح عليكم مشروع ثورى لخدمة مجتمعاتنا وهو خاص بالمساعدة فى ترجمة كتب برمجية حرة متاحة للإستخدام المجانى والحر للغة العربية وستكون تلك الكتب صدقة جارية ووقف لله تعالى لصالح العلم والعلماء من يجيد الإنجليزية أو الفرنسية أو أى لغة أخرى ويريد أن ينسق معى لأضمه لأحد الفرق التى تعمل على أحد المشاريع فى مجتمع لينوكس العربى فليراسلنى هنا
ملحوظة الكتب التى ستترجم ستكون تحت أحد الرخص الحرة وستكون متاحة للتحميل المجانى خدمة للعلم فى أوطاننا العربية علنا نساهم فى إيصال العلم الهادف والنافع والتى قد يُعلى من سرعة التقدم الحضارى لمجتمعاتنا العربية
أنا شخصياً اعمل مع فريق عمل حالياً فى المجتمع على مشروعين واحد منهم سننتهى منه خلال هذا الأسبوع إن شاء الله والآخر سننتهى منه فى غضون شهرين وسيكون مفاجأة سارة للغاية
أخيراً مطلوب متطوعين على دراية ب
اللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو أى لغة اخرى للترجمة إلى اللغة العربية
أو حتى متطوع متقن للغة العربية بصورة تامة ليقوم بالمراجعة العربية ( الفصحى قطعاً ) للترجمات
دعواتى للجميع بالتوفيق


.jpg)



9 التعليقات:
ما هو الكتاب؟ و ماذا تستخدمون لتسهيل التعاون بينكم؟
مرحباً بك أخى الصادق
بالنسبة للكتاب الذى نعمل عليه حالياً فهو كتاب لبرنامج الجمب ولأنه كتاب ضخم للغاية فنحن بحاجة للمزيد للمساعدة فى إنجازه .. الحقيقة الكتاب الذى نترجمه لن تكون ترجمته هى الصورة النهائية للكتاب فنجحن بنينا على الكتاب فقط ولتسهيل العمل نقوم بالترجمة ومن ثم سيقوم فريق وأنا على رأسه بالتعديل على الفصول بصورة كبيرة ليتلائم مع أفكارنا وكذا مع تطورات البرنامج
وبالنسبة للأسلوب فنحن نفتح ورشة عمل خاصة بفريق العمل فقط فى مجتمع لينوكس العربى نتناقش من خلالها ولا يراها أحد سوانا حتى ننجز الكتاب
وهناك مشروع آخر بالطبع يعتبر أنجز وهو صغير ولكنه متميز وهو خاص بترجمة ال faq الخاص ببرنامج الإنكسكيب والحمد لله تقريباً تم الإنتهاء من الترجمة ويتبقى المراجعة النهائية فقط وبعض الرتوش وسيكون متاح على الأكثر يوم الجمعة
بالطبع هناك أفكار أخرى ولكن لكى ننجز ما هو متاح حالياً وما ينقص مكتبنا العربية فسنركز على كتاب الجمب وستكون الخطوة المقبلة كتاب لحزمة أوبن أوفيس وبرنامج أُديكاتى ( للتحرير والمونتاج الصوتى )
والحقيقة لدينا هدف بطرح كتب قوية وضخمة لكى تكون مراجع محترمة لأى عربى
أرجو أن تعطيني رابط الكتاب باللغة الانجليزية - هل انتهيتم من ترجمة الاسئلة الشائعة
أخى الصادق .. نعم انتهينا من ترجمة الأسئلة ولكن متبقى جزء بسيط جداً حوالى نصف صفحة تقريباً أو أزيد بقليل سأستلمه غداًوسنقوم بمراجعة سريعة لكامل الترجمة للمرة الثانية وسننشرة مباشرة وسيتم وضع الترجمة على هيئة ملف odt و pdf وسنضع نسخة على ويكى البرنامج وأخرى على ويكى المجتمع إن شاء الله
وبالنسبة للكتاب فهو Beginning GIMP - From Novice to Professional
بصراحة هو ليس حر ولكن نحن مضطرين لذلك .. عامة نحن نلتزم بخط سير الكتاب ولكن لا نترجمه بصورة حرفية فقط نفهم محتوى كل فقرة ونترجمها حسب فهمنا وبصياغتنا ونقوم بتحديث البيانات أيضاً حيث أن الكتاب كان على النسخة 2.4 وعلى واجهة قديمة تم تحديثها فى تحديثات النسخة 2.4 ونحن نعمل على النسخة 2.6 وأى تحديث يطرأ على تلك النسخة سنضيف محتوياته على الكتاب
وأنا شخصياً قاربت من الإنتهاء ن الفصل الخامس وستشاهد عدم إلتزامى بالترجمة الحرفية وإضافتى للكثير من النقاط بصورة كبيرة ولكن أنا ملتزم بخط سير الكتاب
كل النماذج والصور تم تغييرها وستكون على الواجهة العربية وهناك نقاط كثيرة أضيفت للكتاب وهناك فصول سيتم شرحها من الصفر
من الآخر أى متطوع عليه ترجمة الفصل كما هو إن كان لا يفقه فى البرنامج شىء ونحن سنعدل الترجمة ونحدثها ونصيغها .. فوره سيسهل علينا كثيراً
الكتاب ليس حر .. هل راسلت الكاتب او الناشر حول العمل و أذن لك؟ أنا بصراحة أتجنب الكتب غير الحرة التي لم أدفع ثمنها و لن أقرأ كتابك بإذن الله.
أرجوا مراسلة الكاتب أو الناشر و أخد الموافقة أو تأليف كتاب جديد و أيضا أرجوا ان تراعي وضع صور للدروس لا تخالف أي حكم شرعي. هذا بعد أن تأخد إذن المؤلف أو الناشر.
أرجوا أن تضعوا طريقة الوصول للعمل المطلوب للواجهتين. و هذه النصيحة لا تتبعها إلا إن أخدت إذن المؤلف أو الناشر و لا أسامحك إن لم تتبعها بعد اخد الإذن.
أخى الكريم الفاضل أعتقد لو أنك شاهدت الفصل الخامس الذى أنهيته تقريباً ستعلم مدى إختلافه تماماً عن الكتاب الأصلى وعلى فكرة لقد راسلنا صاحب الكتاب ولم يرد علينا وهذا لا يعطينا الحق ولكن من باب إعلامك
المهم أنى لم أحمل نسخة مقرصنة من الأساس على فكرة
وثانياً وهو الأهم نحن نتبع خط سير الكتاب وأى ترجمة تأتينى أقوم فى نهاية العمل بإعادة صياغتها بصورة أخرى مختلفة تماماً غير الكتاب وكافة الصورة والأمثلة الموجودة مختلفة كما أن الشرح مختلف كثيراً عما هو موجود بالكتاب .. لقد وضعت جزء من الفصل الخامس فى مجتمع لينوكس العربى من قبل لو زرته وحاولت مشاهدته أعتقد أنه من الممكن أن تغير رأيك
بإختصار ما نقوم به هو استدلال علمى بخط سير الكتاب وهو يشبه ما يفعله أى باحث حينما يستدل بأى مرجع
بسم الله الرحمان الرحيم
هل تقصد بأنك لديك الكتاب و ترى فإن أعطى درس في شئ معين فأنت تعمل نفس الدرس بنفس الخطوات و لكن بأسلوبك و بصور مختلفة و حسب الاصدار 2.6 ؟
هل يفعل باقي المساهمين نفس الشئ؟
شىء قريب من هذا ياأخى الصادق ولكن ليس تماماُ فهناك نقاط وأجزاء أغيرها بصورة كلية ، وهناك نقاط كما توجد فى الكتاب توجد فى وثائق البرنامج وهى نفسها فى أى شرح آخر ، أما الباقى فالحقيقة أكثرهم يقوم بالترجمة فأنا اتفقت معهم على أن دورهم تسهيلى لى حيث أن ترجمتهم ليست المرحلة النهائية للفصل فسوف أقوم بعمل مراجعة شاملة للفصل وتحديثه وغربلته حتى يصل للشكل المراد وبأسلوبنا نحن ولكن تعلم قد تكون اللغة الترجمة العربية أفضل فى أحيان كثيرة لى من العمل على اللغة الإنجليزية
خلاصة القول أن الكتاب فى النهاية سيخرج بشكل مختلف كثيراً وفى كل شىء إن شاء الله فى الشرح والنماذج والأمثلة والتحديث للمعلومات والتصميم والقوالب وترتيب الفصول وعددها والملاحق إن شاء الله
إرسال تعليق
(مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيد)